二零二零年十月九日,於澳門
Macau, 9 de Outubro de 2020

茲通知,馮璦琳大律師已獲批准為其律師事務所使用葡文名稱“Fung Oi Lam Escritório de Advogado”、中文名稱“馮璦琳律師事務所”、英文名稱“Fung Oi Lam Law Office”,因上述名稱符合澳門律師公會於2012年10月18日召開的會員大會上通過的關於律師事務所名稱之使用所設立之規則。
Vimos, pela presente, informar que foi autorizado à Dra. Fong Oi Lam, o uso da denominação “馮璦琳律師事務所” em língua chinesa, “Fung Oi Lam Escritório de Advogado” em língua portuguesa e “Fung Oi Lam Law Office” em língua inglesa, para identificação do seu escritório de advogados, por se encontrar em conformidade com as regras estabelecidas para o uso de denominações dos escritórios de advogados, aprovadas em Assembleia Geral da AAM, realizada em 18 de Outubro de 2012.

另通知,馮璦琳大律師、陳永健實習律師和柯浩揚實習律師及馬秀文大律師已分別於2020年9月30日及10月10日起更改其職業住所為:
Mais informamos que a Dra. Fung Oi Lam, e a Dra. Sofia Mendes Martins, advogadas, procederam à mudança dos respectivos domicílios profissionais, com efeitos a partir de 30 de Setembro e de 10 de Outubro de 2020, respectivamente, e que o Dr. Chan Weng Kin, e o Dr. Kwah Hou Ieong, advogados estagiários, também procederam à mudança do seu domicílio profissional:

“馮璦琳律師事務所”
“Fung Oi Lam Escritório de Advogado”
“Fung Oi Lam Law Office”
澳門宋玉生廣場322-362號誠豐商業中心3樓P座
Alameda Dr. Carlos d’Assumpção n.º 322 a 362,
Edif. Centro Comercial Cheng Feng, 3.º andar “P”, Macau
電話 Tel.: 2872 8107 傳真 Fax: 2850 2505

陳永健實習律師 Dr. Chan Weng Kin
柯浩揚實習律師 Dr. Kwah Hou Ieong
導師: 馮璦琳大律師 Patrona: Dra. Fung Oi Lam
澳門宋玉生廣場322-362號誠豐商業中心3樓P座
Alameda Dr. Carlos d’Assumpção n.º 322 a 362,
Edif. Centro Comercial Cheng Feng, 3.º andar “P”, Macau
電話 Tel.: 2872 8107 傳真 Fax: 2850 2505

馬秀文大律師 Dra. Sofia Mendes Martins
澳門新馬路99號,南華商業大廈9樓
Avenida de Almeida Ribeiro, n.º 99
Edifício Nam Wah Commercial, 9.º andar, Macau
電話/Tel:28339189, 28920125 傳真/Fax:28339793

並通知,羅祖誼大律師取消中止註冊之申請已獲本會通過,自二零二零年十月一日開始生效:
Informamos também que foi autorizado o levantamento da suspensão da inscrição, como advogada, da Dra. Joana Rodrigues, com efeitos a partir de 1 de Outubro de 2020:

羅祖誼大律師 Dra. Joana Rodrigues
澳門新馬路61號永光廣場13樓C座
Avenida Almeida Ribeiro, n.º 61,
Edif. Circle Square, 13.º andar “C”, Macau
電話 Tel: 2833 0885 傳真 Fax: 2833 0815

另通知,何雅琳實習律師已獲批准參與屬於其權限範圍內的司法訴訟:
Informamos ainda que a Dra. Ho Nga Lam, advogadas estagiária, foi autorizada a intervir em processos judiciais da sua competência:

何雅琳實習律師 Dra. Ho Nga Lam
導師:黃杏詩大律師 Patrona: Dra. Wong Hang Si, Cecília
澳門北京街230-246 號澳門金融中心10 樓A 座
Rua de Pequim, n.º 230-246,
Edif. Macau Finance Center, 10.º andar “A”, Macau
電話 Tel.: 2833 2866 傳真 Fax: 2855 5350

***

澳門律師公會理事會提請實習律師注意,在遞交參與訴訟程序之申請前所作之列席,不應為重複的類型,且不應經常列席同類型的措施。
A Direcção da AAM vem chamar à atenção dos advogados estagiários, de que as assistências realizadas previamente à apresentação do requerimento de intervenção em processos não devem ser de tipologia repetida, nem devem ser frequentes as assistências ao mesmo tipo de diligência.

參與上指的列席是為讓實習律師認識如何處理訴訟程序和不同類型的聽證,以及了解訴訟的各階段,故《律師入職規章》第二十七條的規定應解釋為包括各種類型的列席,優先考慮那些帶有辯論的列席。
Visando tais assistências que os advogados estagiários aprendam a lidar com os processos e os vários tipos de audiências e as fases que as mesmas encerram, o art.º 27.º do Regulamento do Acesso à Advocacia deverá ser interpretado no sentido de que estas devem ser de tipologia variada, dando-se preferência àquelas que incluam o contraditório.

***

經濟局知識產權廳、廣東省市場監督管理局(知識產權局)、廣州市人民政府、香港特別行政區政府知識產權署將舉辦“2020粵港澳大灣區知識產權交易博覽會”,該博覽會中文版文本載於附件內。
O Departamento de Propriedade Intelectual da Direcção dos Serviços de Economia (DSE), em conjunto com a Administração de Regulação do Mercado da Província de Guangdong (Direcção Nacional da Propriedade Intelectual), o Governo Popular da Cidade de Guangzhou, o Departamento da Propriedade Intelectual do Governo da Região Administrativa Especial de Hong Kong, vão organizar a “Feira de Comércio da Propriedade Intelectual da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau 2020”, conforme programa na sua versão em língua chinesa, que se anexa.

該活動將以虛擬方式在10月28日至11月3日之間舉行,圍繞知識產權創建,保護,運營和交易,招募全球超過2000家展商。
Este evento, que será realizado entre os dias 28 de Outubro e 3 de Novembro, de forma virtual, abrange os conteúdos da criação, protecção, operação e comércio de propriedade intelectual, onde são convidados a participar mais de 2.000 expositores do todo o mundo.

除了一個新冠肺炎抗疫專題展區外, “知交會”還將分成六個展區,分別為:
-專利技術交易博覽區;
-商標品牌交易博覽區;
-地理標誌產品交易博覽區;
-版權文化交易博覽區;
-知識產權運營服務區(特別對港澳台知識產權服務機構設置的專門展區);
-國際知識產權交易博覽區。
Para além de uma área especial dedicada ao combate da epidemia da pneumonia causada pelo novo tipo de coronavírus, esta “Feira” será dividida em seis áreas de exposição de comércio, que são as seguintes:
– Área da Exposição de Comércio da Tecnologia Patenteada;
– Área da Exposição de Comércio da Marca Comercial;
– Área da Exposição de Comércio de Produtos com Indicação Geográfica;
– Área da Exposição de Comércio da Cultura de Direitos de Autor;
– Área de Serviços de Operação de Propriedade Intelectual (Área de Exposição Especial para as entidades de serviços de propriedade intelectual de Hong Kong, Macau e Taiwan);
– Área da Exposição de Comércio da Propriedade Intelectual Internacional.

經濟局在此誠邀所有感興趣參加是次活動的律師透過https://www.gbaipexpo.com 網址報名,相關資訊及指引中文及英文版本亦載於該網址。
A DSE convida todos os advogados e advogados interessados em participar neste evento, a inscreverem-se através da página electrónica https://www.gbaipexpo.com, onde poderão encontrar informações e instruções em língua chinesa e em língua inglesa.

如對以上事宜有任何查詢,謹請聯絡經濟局知識產權廳鄧雪芳女士(電話:8597 2626)或黃淑慧女士(電話:8597 2614)。
Para mais informações sobre a “Feira”, os interessados poderão contactar a Sra. Tang Sut Fong (telefone: 8597 2626) ou a Sra. Vong Sok Wai (telefone: 8597 2614) colaboradoras do Departamento da Propriedade Intelectual da DSE.

順祝台安!
Cordiais saudações,

理事會
A Direcção

(文件經電腦發出)
(documento processado por computador)

附件:2020粵港澳大灣區知識產權交易博覽會說明
Anexos: Programa da“Feira de Comércio da Propriedade Intelectual da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau 2020”

傳閱公函編號 N.º 35/2020