傳閱公函編號 N.º 12/2017

/ 傳閱公函編號 N.º 12/2017

2017年4月6日, 於澳門
Macau, 6 de Abril de 2017

茲通知,戴佩儀大律師已更改其職業住所為:
Vimos, pela presente, informar que a Dra. Tânia Pinho, advogada, procedeu à mudança do seu domicílio profissional:

戴佩儀大律師 Dra. Tânia Pinho
澳門氹仔埃武拉街199-207號花城1 樓A1
Rua de Évora n.ºs 199-207,
Edifício Flower City, 1.º andar “A1”, Taipa
電話Tel: 8868 3221, 8868 3223 傳真 Fax: 8867 3222

另通知,黃傑先生,黃俊澔先生及陳德鋒先生通過實習律師錄取試,已在澳門律師公會註冊為實習律師,但根據《律師入職規章》第27條第6款規定,尚未能參與司法訴訟:
Informamos também que, por terem obtido aprovação nas provas de admissão ao estágio, o Dr. Wong Kit, o Dr. André Vong, e o Dr. Afonso Chen, passaram a estar inscritos, como advogados estagiários, na Associação dos Advogados de Macau, não podendo no entanto intervir ainda em processos judiciais, nos termos do n.º 6 do artigo 27.º do Regulamento do Acesso à Advocacia:

黃傑實習律師 Dr. Wong Kit
導師: 黃顯輝大律師 Patrono: Dr. Vong Hin Fai
澳門宋玉生廣場258號建興龍廣場8樓A,R,S及T座
Alameda Dr. Carlos D’Assumpção, n.º 258,
Edif. Praça Kin Heng Long, 8.º andar “A”, “R”, “S”, “T”, Macau
電話 Tel: 2850 8068 傳真 Fax: 2850 8033, 2850 8066

黃俊澔實習律師 Dr. André Vong
導師: 蘇兆基大律師Patrono: Dr. Sou Sio Kei
澳門南灣大馬路409號, 中國法律大廈9樓A座
Av. da Praia Grande n.º 409,
Edifício “China Law”, 9.º andar “A”, Macau
電話Tel: 2838 9091, 2838 9093 傳真Fax: 2838 9092

陳德鋒實習律師 Dr. Afonso Chen
導師: 蘇雷大律師 Patrono: Dr. Rui Sousa
澳門蘇亞利斯博士大馬路25號, 互助會大廈3樓25室
Av. Dr. Mário Soares, n.º 25,
Edifício Montepio, 2.º andar, Apt. 25, Macau
電話Tel: 2838 2222 傳真Fax: 2871 2633

***

澳門貿易投資促進局正在組織澳門企業家代表團赴佛得角及赴葡萄牙北部考察活動,時間為2017年6月14日至24日,詳見附件之行程表。
O Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM) está a organizar uma delegação empresarial de Macau para participar numa deslocação a Cabo Verde e ao Norte de Portugal, entre os dias 14 e 24 de Junho de 2017, conforme programa que se anexa.

該代表團將參與在佛得角舉行的“中國與葡語國家企業經貿合作洽談會——普拉亞2017”,時間為2017年6月16日至18日。
Tal delegação irá participar no “Encontro de Empresários para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, Praia 2017”, a realizar-se em Cabo Verde, entre os dias 16 e 18 de Junho de 2017.

隨後,代表團將赴葡萄牙,參與在葡萄牙波爾圖國際展覽會舉行的“中國與葡語及西班牙語國家國際商務展覽會及展覽” (FIN2017),時間為2017年6月21日至22日。
Posteriormente, a delegação deslocar-se-á a Portugal, onde também participará na “Feira e Fórum Internacional de Negócios China-Países de Língua Portuguesa e Espanhola (FIN2017)”, a realizar-se na Exponor – Feira Internacional do Porto, em Portugal, nos dias 21 e 22 de Junho de 2017.

澳門貿易投資促進局邀請各位律師及實習律師參與上述之澳門企業家代表團以及隨團之有關活動。報名費為澳門幣13,000.00元(壹萬叁仟元整),包括往返經濟艙之機票,當地的交通費,食宿費,以及在佛得角舉行的“企業家洽談會”之報名費,詳見日程表。
O IPIM convida os advogados e advogados estagiários a participarem na delegação empresarial de Macau acima mencionada, bem como nas actividades do programa desta missão. A taxa de Inscrição é de MOP13.000,00 (treze mil patacas) e inclui passagens aéreas de ida e volta, na classe económica, transporte local, alojamento e alimentação, e inscrição no “Encontro de Empresários” a realizar em Cabo Verde, conforme indicado no programa.

有興趣參與上述代表團者,須透過傳真(2859 0309),在4月13日之前,向澳門貿易投資促進局遞交附件之有關報名回執。相關事宜,請聯絡杜小姐(電話:8798 9246)或 甄小姐(電話:8798 9257)。
Os interessados em integrar a referida delegação, deverão remeter ao IPIM o respectivo boletim de inscrição, que se envia em anexo, através de fax (2859 0309), até ao próximo dia 13 de Abril. Para quaisquer informações ou assistência adicionais, os interessados poderão contactar a Dra. Micaela Santos (Tel: 8798 9246) ou a Dra. Ivone Yan (Tel: 8798 9257).

***

正如已成為一項傳統,澳門律師公會將於本年5月19日、20日和21日假議事亭前地,舉行2017年度律師日之慶祝活動。
Como já vem sendo tradição, a Associação dos Advogados de Macau está a organizar as comemorações do Dia do Advogado 2017, que decorrerão no Largo do Senado, nos dias 19, 20 e 21 de Maio próximos.

慶祝活動之開幕儀式訂於5月19日下午6時30分舉行,屆時行政法務司司長將出席。開幕儀式之後則是為各位律師、實習律師、陪同人員以及受邀的司法官準備的傳統律師晚宴。
A abertura oficial das comemorações – que contará com a presença da Senhora Secretária para a Administração e Justiça – terá lugar no dia 19 de Maio, pelas 18 horas e 30 minutos, seguindo-se o tradicional Jantar do Advogado, para advogados, advogados estagiários, acompanhantes e magistrados convidados.

歡迎各位同業前往議事亭前地出席活動,並敬請於慶祝活動開幕儀式開始前15分鐘到場。
Agradece-se aos Colegas a comparência no Largo do Senado, com 15 minutos de antecedência relativamente à abertura oficial das comemorações.

***

另透過本函,敬請各位律師及實習律師,齊來參與,藉2017年律師日慶祝活動之際,將於本年5月20日和21日,上午10時至下午8時,進行之為公眾提供免費法律諮詢服務的活動。
Vimos ainda, pela presente, solicitar a colaboração de todos os Colegas e advogados estagiários na prestação dos serviços de consultas jurídicas gratuitas por ocasião da comemoração do Dia do Advogado 2017, a ter lugar nos próximos dias 20 e 21 de Maio do corrente ano, entre as 10h00 e as 20h00.

不諳中文的律師,將由中葡雙語之實習律師或翻譯員協助。
Os Colegas que não falem a língua chinesa serão assistidos por advogados estagiários bilingues ou tradutores disponibilizados para o efeito.

有意參與者, 請填寫附頁之報名表格,並於4月28日或之前透過傳真(2872 8127) 或電子郵箱(aam@macau.ctm.net) 交予本會。
Segue, em anexo, a ficha de inscrição, que deverá ser remetida à A.A.M. por fax (2872 8127) ou por correio electrónico (aam@macau.ctm.net), até ao dia 28 de Abril.

謹在此向所有參與者先致以衷心感謝,本次活動的成功舉辦,全憑各位的合作。
Antecipadamente agradecemos o vosso contributo, sem o qual esta iniciativa não poderá obter os melhores resultados.

順祝台安!
Cordiais saudações,

理事會
A Direcção

(文件經電腦發出)
(documento processado por computador)