2019年3月29日,於澳門
Macau, 29 de Março de 2019

茲通知,趙德和大律師已獲批准使用“Chio Tak Wo Escritório de Advogados”及“趙德和律師事務所”作為其律師事務所之葡文名稱及中文名稱,因該等名稱符合澳門律師公會於二零一二年十月十八日召開之會員大會上通過之為律師事務所名稱之使用所設立之規則。
Vimos, pela presente, informar que foi autorizado ao Dr. Chio Tak Wo, advogado, o uso da denominação “Chio Tak Wo Escritório de Advogados”, em língua portuguesa, e “趙德和律師事務所”, em língua chinesa, para identificação do seu escritório de advogados, por se encontrar em conformidade com as regras estabelecidas para o uso de denominações dos escritórios de advogados, aprovadas em Assembleia Geral da AAM, realizada em 18 de Outubro de 2012.

“趙德和律師事務所”
“Chio Tak Wo Escritório de Advogados”
澳門羅理基博士大馬路600E號第一國際商業中心21樓2106-2107室
Avenida do Dr. Rodrigo Rodrigues, n.º 600E,
Edif. First Int. Com. Centre, 21.º andar, sala 2106-2107, Macau
電話 Tel.: 2871 8816 傳真 Fax: 2871 8826

並通知,高展耀實習律師已獲批准參與屬於其權限範圍內的司法訴訟。
Informamos também que o Dr. António Camacho Coelho, advogado estagiário, foi autorizado a intervir em processos judiciais da sua competência:

高展耀實習律師 Dr. António Camacho Coelho
導師: 安文娜大律師 Patrono: Dra. Manuela António
澳門新口岸宋玉生廣場411-417號皇朝廣埸大廈15樓D-H座
Alameda Dr. Carlos D’Assumpção, n.º 411 – 417,
Edifício Dynasty Plaza, 15.º andar “D-H”, Macau
電話 Tel: 2859 1128 傳真 Fax: 2834 5678

***

應凍結制度協調委員會之要求,茲通知,第14/2019號行政長官公告已刊登於《政府公報》,其中載明就聯合國安全理事會制裁委員會制裁名單增列之內容。
A pedido da Comissão Coordenadora do Regime de Congelamento, informamos que foi publicado no Boletim Oficial o Aviso do Chefe do Executivo n.o 14/2019, relativo a aditamentos à Lista de Sanções do Comité de Sanções do Conselho de Segurança das Nações Unidas.

***

同時,邀請所有律師及實習律師參加傳統律師日晚宴,如常歡迎攜陪伴人士。
Vimos também, pela presente, convidar todos os advogados e advogados estagiários a participarem no já tradicional jantar do Dia do Advogado que, como habitualmente, é aberto a acompanhantes.

晚宴訂於本年五月十七日(星期五)假銀河度假酒店“綠洲”宴會廳舉行,自下午七時三十分開始設有雞尾酒會。晚宴價格為每位MOP 600.00(澳門幣陸佰圓正)。
O jantar decorrerá no Salão OASIS, no Hotel Galaxy Resort, no próximo dia 17 de Maio (sexta-feira), com cocktail a partir das 19H30. O preço por pessoa é de MOP 600.00 (seiscentas patacas).

晚宴以自助餐形式進行,價格包含飲品(雞尾酒會香檳、晚宴中的葡萄酒及一杯冷飲或啤酒),額外的飲品則需另外收費。
O jantar será do tipo buffet e o preço do mesmo inclui bebidas (espumante no cocktail, vinhos e um refrigerante ou cerveja, durante o jantar). As bebidas adicionais serão cobradas à parte.

晚宴中將如常設有表演節目,且赴宴者可參加幸運抽獎。
Como é já tradição, no decurso do jantar, para além de actividades de animação, haverá um sorteio de brindes para os participantes.

參與者可憑入場券享受免費停車服務。
Os participantes beneficiarão ainda de estacionamento gratuito mediante a apresentação do bilhete de entrada.

晚宴入場券可自四月八日起於公會會址或初級法院及初級法院刑事法庭律師室領取。
Os bilhetes para o jantar poderão ser adquiridos na Sede da AAM, e nas Salas dos Advogados do TJB e Juízos Criminais do TJB, a partir do dia 8 de Abril.

順祝台安!
Cordiais saudações,

理事會
A Direcção

(文件經電腦發出)
(documento processado por computador)

傳閱公函編號 N.º 14/2019