2017年2月20日, 於澳門

Macau, 20 de Fevereiro de 2017

 

茲應凍結制度協調委員會之要求,並根據第2/2006號法律第六條之規定,以監督實體之身份通知,6/2017號行政長官公告已刊登於2017年2月15日之澳門《政府公報》第二組(副刊)。

Vimos, pela presente, informar, a pedido da Comissão Coordenadora do Regime de Congelamento, e nos termos do disposto no art.º 6.º, da Lei 2/2006, na qualidade de entidade supervisora, que foi publicado no Boletim Oficial de Macau (BOM), II Série (Suplemento), de 15 de Fevereiro de 2017, o Aviso do Chefe do Executivo n.º 6/2017.

 

按照中央人民政府的命令,該公告根據第3/1999號法律(《法規的公佈與格式》)第六條第一款的規定,命令公佈並在澳門適用於二零一六年十一月三十日通過的關於不擴散/朝鮮民主主義人民共和國的聯合國安全理事會第23212016)號決議的中文及英文正式文本。

Este diploma manda publicar, para aplicação em Macau, nos termos do n.º 1 do artigo 6.º da Lei n.º 3/1999 (Publicação e formulário dos diplomas), por ordem do Governo Popular Central, a Resolução do Conselho de Segurança das Nações Unidas (UNSCR) n.º 2321 (2016), adoptada em 30 de Novembro de 2016, relativa à Não Proliferação/República Popular Democrática da Coreia, nos seus textos autênticos em línguas chinesa e inglesa.

 

另請注意,上述決議之附件一和附件二內載有根據聯合國安全理事會第1718 (2006)號決議第8段之規定,須受《凍結制度》約束之個人和實體名單,而該第1718 (2006)號決議乃透過刊登於2016年9月28日澳門《政府公報》第39期第二組(副刊)之67/2016號行政長官公告已公佈之聯合國安全理事會決議的更新版本

Salienta-se que os Anexos I e II desta Resolução contêm uma lista de indivíduos e entidades sujeitas ao Regime de Congelamento, nos termos do parágrafo n.º 8.º da UNSCR n.º 1718 (2006), que é uma actualização da já publicada, ao abrigo desta última UNSCR, através do Aviso do Chefe do Executivo n.º 67/2016, publicado no BOM, II Série (Suplemento), n.º 39, de 28 de Setembro de 2016.

 

***

 

茲通知,簡羨婷大律師李麗如大律師已更改其職業住所為:

Vimos, pela presente, informar ainda que a Dra. Sandra Carrilho, e a Dra. Lídia da Luz, advogadas, procederam à mudança dos seus domicílios profissionais:

 

簡羨婷大律師  Dra. Sandra Carrilho

澳門蘇亞利斯博士大馬路, 澳門財富中心9樓 D座

Avenida Dr. Mário Soares,

Edif. Finance and IT Center of Macau, 9.º andar “D”, Macau

電話 Tel.: 2871 7122  傳真 Fax: 2871 5577

 

 

李麗如大律師  Dra. Lídia da Luz

澳門孫逸仙大馬路澳門漁人碼頭, 羅馬及英國館21-23號舖

Av. de Sun Yat Sen, Macau Fisherman’s Wharf,

Edifício Rome-English, loja 21-23, Macau

電話 Tel.: 2822 2202 / 2822 2203  傳真 Fax: 2878 7819

 

***

 

正如往年一樣,澳門貿易投資促進局將與環境保護局聯合舉辦“2017年澳門國際環保合作發展論壇及展覽”。

Como sucede todos os anos, o Instituto para a Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM), em conjunto com a Direcção dos Serviços de Protecção Ambiental (DSPA), irão organizar a “Feira Internacional de Cooperação Ambiental de Macau 2017 (2017 MIECF)”.

 

該活動獲國際範圍內的認可,將於2017330日(星期四)41日期間(星期六)舉行,活動內容包含展覽、會議、建立夥伴關係活動等,具體參閱網址http://www.macaomiecf.com/miecf2017/之日程安排。

Esta evento, reconhecido internacionalmente, decorrerá entre 30 de Março (quinta-feira) e 1 de Abril de 2017 (sábado), contará com exposições, conferências, eventos para constituição de parcerias, tudo conforme programa que pode ser consultado na página electrónica http://www.macaomiecf.com/miecf2017/ .

 

該活動開幕典禮上,聯合國前環境規劃署執行主任現任副秘書長Achim Steiner將擔任主講者。

A cerimónia de abertura terá como orador principal Achim Steiner, antigo coordenador executivo do Programa Ambiental das Nações Unidas, e actual sub-Secretário Geral daquele organismo internacional.

 

澳門貿易投資促進局環境保護局誠邀各位律師及實習律師參加本次活動。

O Instituto para a Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM), e a Direcção dos Serviços de Protecção Ambiental (DSPA) convidam todos os advogados e advogados estagiários a participar neste evento.

 

有意參加活動者可於上指網址報名。如需查詢,請透過網址http://www.macaomiecf.com/miecf2017/internal/enquiry_cn.php提交申請。

Os interessados poderão registar-se no evento através da página electrónica acima referida. Para mais informações, os interessados poderão submeter o seu pedido através da página electrónica http://www.macaomiecf.com/miecf2017/internal/enquiry_cn.php .

 

***

 

北京仲裁委員會北京國際仲裁中心將舉辦“第十一期公司法務論壇——國際商事仲裁實務技能研討會”,詳見附件日程表。

A Comissão de Arbitragem de Beijing (BAC) e o Centro de Arbitragem Internacional de Beijing (BIAC) irão organizar o “Fórum de Práticas em Arbitragem Comercial Internacional”, integrado no “The 11th In-house Counsel Forum”, conforme programa que se anexa.

 

該活動將以中文(普通話)及英文進行,並輔以同聲傳譯,屆時除了致力於仲裁研究的學者們,還將有多位具國際仲裁經驗的仲裁員出席研討會。

Este evento, que decorrerá em língua chinesa (mandarim) e em língua inglesa, com tradução simultânea, contará com a presença de vários árbitros com experiência internacional, para além de académicos que se dedicam ao estudo da arbitragem.

 

論壇將於本年227(星期一)1330分至1615假位於北京朝陽區建國路118號招商局大廈17層之北京仲裁委員會國際會議廳舉行。

O Fórum terá lugar no próximo dia 27 de Fevereiro (segunda-feira), entre as 13h30 e as 16h15, no Salão de Conferências Internacionais, sito no 17.º andar do Edifício China Merchants Tower, Rua Jian Guo, n.º 118, Distrito Chaoyang, 100022 em Beijing.

 

如需查詢,有意者請參閱網址http://www.bjac.org.cn/zxbm/enroll?id=30,或透過電子郵件[email protected]與北京國際仲裁中心協調員劉念瓊女士聯繫。

Para mais informações, os interessados poderão consultar a página electrónica http://www.bjac.org.cn/zxbm/enroll?id=30 , ou contactar a Sra. Liu Nianqiong, colaboradora do BIAC, através do endereço de correio electrónico [email protected] .

 

 

順祝台安!

Cordiais saudações,

 

理事會

A Direcção

 

(文件經電腦發出)

(documento processado por computador)

 

附件: “國際商事仲裁實務技能研討會”日程

Anexo: Programa do “Fórum de Práticas em Arbitragem Comercial Internacional”

傳閱公函編號 N.º 5/2017