2017年4月3日, 於澳門
Macau, 3 de Abril de 2017

茲提醒各位同業, 於早前3月29日舉行之會員大會上決定將於4月5日下午6時, 在澳門律師公會總址舉行其延續會議。
Vimos recordar a todos os Colegas que, conforme ficou decidido na reunião da Assembleia Geral de 29 de Março último, a continuação da mesma decorrerá no próximo 5 de Abril, pelas 18h00m, nas instalações da sede da AAM.

***

茲通知,高美士大律師已更改其職業住所為:
Vimos, pela presente, informar que o Dr. João Kruss Gomes, advogado, procedeu à mudança do seu domicílio profissional:

高美士大律師 Dr. João Kruss Gomes
澳門南灣大馬路665號至669號志豪大廈24樓
Av. da Praia Grande, n.ºs 665 – 669,
Edifício “Great Will”, 24.º andar, Macau
電話 Tel: 2892 1688, 2892 2122 傳真 Fax: 2892 0846
電子郵箱 Endereço de correio electrónico: joaokrussgomes@gmail.com

另通知,胡婉達小姐,崔天立先生,高柏賢先生,梁安妮小姐,關俊榮先生,甘雪芳小姐,鄧伊霖先生,鄭綺儀小姐,梁沛聰先生,黃敏浩先生及佘家豪先生通過實習律師錄取試,已在澳門律師公會註冊為實習律師,但根據《律師入職規章》第27條第6款規定,尚未能參與司法訴訟:
Informamos também que, por terem obtido aprovação nas provas de admissão ao estágio, a Dra. Wu Un Tat, o Dr. Calvin Tinlop Chui, o Dr. Taylor Gomes, a Dra. Ana Leon, o Dr. Kwan Chon Weng, a Dra. Kam Sut Fong, o Dr. Tang I Lam, a Dra. Zheng Qiyi, o Dr. Leong Pui Chong, o Dr. Wong Man Hou, e o Dr. Se Ka Hou, passaram a estar inscritos, como advogados estagiários, na Associação dos Advogados de Macau, não podendo no entanto intervir ainda em processos judiciais, nos termos do n.º 6 do artigo 27.º do Regulamento do Acesso à Advocacia:

胡婉達實習律師 Dra. Wu Un Tat
導師: 李傑德大律師 Patrono: Dr. João Nuno Riquito
澳門商業大馬路251A-301號友邦廣場10樓1004室
Av. Comercial de Macau, n.º 251A-301,
Edifício AIA Tower, 10.º andar, Fracção 1004, Macau
電話Tel.: 2838 9918 傳真Fax: 2838 9919

崔天立實習律師 Dr. Calvin Tinlop Chui
導師: 陶智豪大律師 Patrono: Dr. Frederico Rato
澳門友誼大馬路555號, 澳門置地廣場23樓
Avenida da Amizade, n.º 555,
Edif. Macau Landmark, Office Tower, 23.º andar, Macau
電話 Tel.: 2856 2322 傳真 Fax: 2858 0991

高柏賢實習律師 Dr. Taylor Gomes
導師:畢嘉儷大律師 Patrono: Dra. Carla Pires
澳門南灣大馬路409號中國法律大廈11樓
Av. da Praia Grande, n.º 409,
Edifício China Law, 11.º andar, Macau
電話Tel.: 2878 5795 傳真Fax: 2878 5797

梁安妮實習律師 Dra. Ana Leon
導師: 馬天龍大律師 Patrono: Dr. Nuno Sardinha da Mata
澳門南灣大馬路759號3樓
Avenida da Praia Grande, n.º 759, 3.º andar, Macau
電話Tel.: 2837 2623, 2837 2642 傳真 Fax: 2855 3098

關俊榮實習律師 Dr. Kwan Chon Weng
導師: 周國強大律師 Patrono: Dr. Chao Kóc Keong
澳門宋玉生廣場181至187號, 光輝集團商業中心19樓X座
Alameda Carlos D’Assumpção, n.º 181-187
Edifício C. Com. do Grupo Brilhantismo, 19.º andar “X”
電話Tel.: 2872 1911, 2871 1999 傳真 Fax: 2871 1918

甘雪芳實習律師 Dra. Kam Sut Fong
導師:鄺玉球大律師 Patrono: Dra. Kuong Iok Kao
澳門南灣大馬路693號大華大廈10樓E座
Avenida da Praia Grande, n.º 693,
Edifício Tai Wah, 10.º andar “E”, Macau
電話 Tel./: 2838 9596 真 Fax: 2838 9597

鄧伊霖實習律師 Dr. Tang I Lam
導師: 梁澤波大律師 Patrono: Dr. Leong Chak Po
澳門羅理基博士大馬路600E號,第一國際商業中心12樓06室
Av. do Dr. Rodrigo Rodrigues, n.º 600E,
Edif. First International Commercial Centre, 12.º andar, Apt. 06, Macau
電話 Tel.: 2870 3603 傳真 Fax: 2870 3602

鄭綺儀實習律師 Dra. Zheng Qiyi
導師: 盧小芳大律師 Patrono: Dra. Lou Sio Fong
澳門南灣大馬路429號南灣商業中心5樓B-D
Avenida da Praia Grande, no. 429,
Edif. Centro Com. da Praia Grande, 5º. Andar B-D, Macau
電話 Tel.: 2888 8088, 2832 2028 傳真 Fax: 2832 2038

梁沛聰實習律師 Dr. Leong Pui Chong
導師: 胡秀環大律師 Patrono: Dra. Wu Sao Wan
澳門南灣大馬路405號中國法律大廈13樓B座
Avenida da Praia Grande, n.º 409,
Edifício China Law, 13.º andar “B”, Macau
電話 Tel.: 2835 6694 傳真 Fax: 2835 6692

黃敏浩實習律師 Dr. Wong Man Hou
導師: 白立基大律師 Patrono: Dr. Pedro Branco
澳門友誼大馬路555號, 澳門置地廣場, 工銀(澳門)中心15樓
Av. da Amizade, n.º 555, Edifício Macau Landmark,
Torre ICBC, 15.º andar, Macau
電話 Tel.: 2878 3396, 2878 3796 傳真 Fax: 2878 5266, 2871 2633

佘家豪實習律師 Dr. Se Ka Hou
導師: 高仲文大律師 Patrono: Dr. José Manuel Costa
澳門南灣大馬路409號, 中國法律大廈25樓
Av. da Praia Grande, n.º 409,
Edifício China Law, 25.º andar, Macau
電話 Tel.: 2837-2299 傳真 Fax: 2837-1199

最後通知,艾典娜大律師中止註冊的申請已獲本會通過,自2017年4月1日開始生效。
Finalmente, mais informamos que foi deferido o pedido de suspensão da inscrição, como advogada, da Dra. Diana Alfafar, com efeitos a partir de 1 de Abril de 2017.

***

同時,邀請所有律師及實習律師參加一年一度的律師日傳統晚宴,如常歡迎攜陪伴人士。
Vimos também, pela presente, convidar todos os advogados e advogados estagiários a participarem no já tradicional jantar do Dia do Advogado que, como habitualmente, é aberto a acompanhantes.

晚宴訂於本年5月19日(星期五)假JW萬豪酒店宴會廳3舉行,自下午7時30分開始設有雞尾酒會。價格為每位MOP 550.00(澳門幣伍佰捌拾圓正)。
O jantar decorrerá no “Ballroom 3”, no Hotel JW Marriott, no próximo dia 19 de Maio (Sexta-feira), com cocktail a partir das 19H30. O preço por pessoa é de MOP 550.00 (quinhentas e cinquenta patacas).

晚宴以自助餐型式進行, 價格包含飲品(雞尾酒會香檳、晚宴中的葡萄酒及一杯冷飲或啤酒), 額外的飲品則需另外收費。
O jantar será do tipo buffet e o preço do mesmo inclui bebidas (espumante no cocktail, vinhos e um refrigerante ou cerveja, durante o jantar). As bebidas adicionais serão cobradas à parte.

晚宴中將設有表演節目,且參與者可參加幸運抽獎。
No decurso do jantar, para além de actividades de animação, haverá um sorteio de brindes para os participantes.

參與者可享受5(五)小時的免費停車服務。
Os participantes beneficiarão ainda de estacionamento gratuito por um período de 5(cinco) horas.

晚宴之餐劵於4月5日開始發售, 可在本會駐初級法院的律師室或本會總址購買。
Os bilhetes para o jantar poderão ser adquiridos a partir de dia 5 de Abril, na Sala dos Advogados do Tribunal Judicial de Base e na sede da Associação.

順祝台安!
Cordiais saudações,

理事會
A Direcção

(文件經電腦發出)
(documento processado por computador)

CIRCULAR N.º 11/2017