2017年9月22日於澳門
Macau, 22 de Setembro de 2017

茲通知,歐美莉大律師、鄺美絲大律師及飛駿傑大律師已更改其職業住所為:
Vimos, pela presente, informar que a Dra. Filipa Almeida Santos, a Dra. Márcia Costa, e o Dr. Nuno Fernandes, advogados, procederam à mudança dos respectivos domicílios profissionais:

歐美莉大律師Dra. Filipa Almeida Santos
澳門氹仔埃武拉街199-207號花城1 樓A1
Rua de Évora n.ºs 199-207,
Edifício Flower City, 1.º andar “A1”, Taipa
電話Tel: 8868 3221 傳真 Fax: 8867 3231
電子郵箱 Endereço de correio electrónico: filipasantos@melco-resorts.com

鄺美絲大律師 Dra. Márcia Costa
澳門南灣大馬路409號, 中國法律大廈25樓
Av. da Praia Grande, n.º 409,
Edifício China Law, 25.º andar, Macau
電話 Tel.: 2837 2299 傳真 Fax: 2837 1199

飛駿傑大律師 Dr. Nuno Fernandes
澳門宋玉生廣場181至187號光輝集團商業中心19樓X座
Alameda Carlos D’Assumpção, n.º 181-187
Edifício C. Com. do Grupo Brilhantismo, 19.º andar “X”
電話Tel.: 2872 1911, 2871 1999 傳真 Fax: 2871 1918

同時通知, 鄺美絲大律師將其葡文職業姓名由“Márcia Costa”更改為“Márcia Cabral Costa”之申請已獲本會通過。
Informamos ainda que foi deferido o pedido da Dra. Márcia Costa, advogada, de alteração do seu nome profissional, em língua portuguesa, para “Márcia Cabral Costa”.

鄺美絲大律師 Dra. Márcia Cabral Costa
澳門南灣大馬路409號, 中國法律大廈25樓
Av. da Praia Grande, n.º 409,
Edifício China Law, 25.º andar, Macau
電話 Tel.: 2837 2299 傳真 Fax: 2837 1199

同時通知, 梁安妮實習律師將其中文職業姓名由“梁安妮”更改為“梁淑嵐”之申請已獲本會通過。
Informamos ainda que foi deferido o pedido da Dra. Ana Leon, advogada estagiária, de alteração do seu nome profissional, em língua chinesa, para “梁淑嵐”.

梁淑嵐實習律師 Dra. Ana Leon
導師: 馬天龍大律師 Patrono: Dr. Nuno Sardinha da Mata
澳門南灣大馬路759號3樓
Avenida da Praia Grande, n.º 759, 3.º andar, Macau
電話Tel.: 2837 2623, 2837 2642 傳真 Fax: 2855 3098

另通知,梁卓宏實習律師,康靜雅實習律師及黃瀚賢實習律師已獲批准參與屬於其權限範圍內的司法訴訟:
Mais informamos que o Dr. Leong Cheok Wang, a Dra. Viviana Hong, e o Dr. Frederico Vong, advogados estagiários, foram autorizados a intervir em processos judiciais da sua competência:

梁卓宏實習律師 Dr. Leong Cheok Wang
導師: 陳華強大律師 Patrono: Dr. Chan Wa Keong
澳門南灣大馬路599號羅德禮商業大廈13樓B座
Avenida da Praia Grande, n.º 599,
Edif. Comercial Rodrigues 13.º andar B, Macau
電話 Tel: 2832 3963 傳真 Fax: 2832 3962

康靜雅實習律師 Dra. Viviana Hong
導師: 山度士大律師 Patrono: Dr. Álvaro Rodrigues
澳門南灣大馬路759號3樓
Avenida da Praia Grande, n.º 759, 3.º andar, Macau
電話Tel.: 2837 2623, 2837 2642 傳真 Fax: 2855 3098

黃瀚賢實習律師 Dr. Frederico Vong
導師: 馬傑安大律師 Patrono: Dr. João Nogueira Marques
澳門南灣大馬路759號3樓
Avenida da Praia Grande, n.º 759, 3.º andar, Macau
電話Tel.: 2837 2623, 2837 2642 傳真 Fax: 2855 3098

最後通知,蕭景月實習律師、鄧仲元實習律師及廖悅興大律師中止註冊之申請已獲本會通過,分別自二零一七年九月二十一日、十月一日及十月十一日開始生效。
Finalmente, informamos também que foram deferidos os pedidos de suspensão das inscrições, como advogados estagiários, da Dra. Sio Keng Ut, e do Dr. Tang Chon Un, e como advogado, do Dr. Lio Ut Heng, com efeitos a partir de 21 de Setembro, 1 de Outubro, e 11 de Outubro de 2017, respectivamente.

***

就二零一七年七月三十一日發出之第28/17號傳閱公函,,茲通知,報名參加第七屆粵港澳律師運動會之同業應支付澳門幣1500元(壹仟伍佰元)之參賽費。
Em complemento à Circular n.º 28/17, de 31 de Julho de 2017, vimos informar que os participantes no 7.º Encontro Desportivo de Guangdong, Hong Kong e Macau, deverão pagar uma taxa de participação de MOP1.500 (mil e quinhentas patacas).

另通知,參賽者將下榻廣州希爾頓酒店,入住雙人房間。
Mais informamos que o alojamento dos participantes se fará no Hotel Hilton de Cantão, em quarto duplo.

為方便籌備, 請各位通知本會有意同房之人員。
Para facilidade de organização desta actividade, pede-se aos participantes que informem à AAM com quem pretendem partilhar o quarto.

如欲獨自使用房間者, 需通知本會並額外繳付澳門幣1000元(壹仟元)。
Quem desejar um quarto individual deve comunicá-lo à AAM, e suportar o pagamento de uma taxa adicional de MOP1.000 (mil patacas).

上述信息及報名費須于本月二十七日前遞交至本會。
Esta informação bem como o pagamento da taxa de participação deverão ser entregues à AAM até ao próximo dia 27 de Setembro.

欲與家屬同房之參賽者,須額外繳付澳門幣1000元(壹仟元);需為家屬另訂房間者,應支付每間澳門幣2000元(貳仟元)之房費。
Os participantes que desejem ficar alojados num quarto com membros da sua família devem igualmente suportar a taxa adicional de MOP1.000 (mil patacas) e, caso necessitem de alojamento adicional, deverão pagar MOP2.000 (duas mil patacas) por cada quarto extra.

同行家屬為成人者, 每位須支付人民幣2700元(貳仟柒佰元)作為膳食及遊覽費用。
Por cada familiar maior de idade será ainda devido o pagamento de RMB 2.700 (dois mil e setecentos renminbis), para custear a respectiva alimentação e a participação nos eventos.

與參賽者同行之家屬,本會將承擔其交通費用,但選擇自行安排往返者除外。
Com excepção daquelas que manifestem intenção de se deslocarem separadamente, a Associação suportará os custos do transporte das famílias conjuntamente com os participantes.

順祝台安
Cordiais saudações,

理事會
A Direcção
(文件經電腦發出)
(documento processado por computador)

CIRCULAR N.º 31/2017